アッカド語文法講座(?)もようやく2桁回目まできました。
第10回は動詞周りのこまごまとした文法事項について。
この記事は
- アッカド語の否定表現
- 二重対格
- 前置詞
についての記事です。
1. 否定の副詞 ul
「〜ではない」という打ち消しの意味を表すには、否定副詞 ul を使います。
ごく稀に ula という語形も使われます。
動詞文の場合は、動詞の直前に ul (ula) を置いて否定文を作ります。
私は家にある金を押収しなかった
名詞文(非動詞文)では、述部の直前に ul (ula) を置きます。
イシュメ・ダガンはバビロンの王ではない
ul šarrum ša Bābilim šū
彼はバビロンの王ではない
2. 二重対格
さて日本語では、大体の場合で二重対格が許されていません。
「*太郎が花子を本を読ませた」のように、一文(正確には節1つでしょうけど)にヲ格(対格)が2つ含まれるような文は非文扱いされるでしょう。
しかしアッカド語では一文に対格が2項来る場合があります。
大まかには次の2つのケースがあります:
- 「AにBを〜する」型
- 「AからBを〜する」型
「AにBを〜する」型
供給する、満たす、擦り込む、燃やす、着させる、触る、罰する、囲う、など。
貴方は女奴隷にビールを供給した
qaqqadam ša šarrim šamnam ipšušū
彼らは王の頭に油を擦り込んだ
ただし、普通に前置詞を使って言うこともある模様。
貴方は女奴隷にビールを供給した
qaqqadam ša šarrim ina šamnim ipšušū
彼らは王の頭に油を擦り込んだ
(王の頭を油で擦り込む?)
「AからBを〜する」型
受け取る、要求する、主張する、取り除く、など。
私はその人からその場所を要求した
こちらも前置詞で表現可能。
私はその人からその場所を要求した
3. 前置詞 ina / itti が起点を表す時の考え方
前置詞 ina は「〜の中で」とか「〜を使って」とか「〜の手段で」とかいう意味で使います、という話を第3回でしました多分。
limnanthaceae.hatenablog.com
しかし時々「〜から」の意味で使われる場合があります。(ištuと何が違うのかはよくわからない。有識者は教えてくだいさい。)
例えば次のような文。
女奴隷は家から逃げた
というか最初から素直に「家にいる女奴隷が逃げた」と解釈すべきであり、またアッカド語ではそういう表現の仕方をする、と考えるのがよいでしょう。
itti や ina qātim ša 〜についても同様。
私はその人から銀を受け取った
→私はその人が持っている(その人と共にある)銀を受け取った
ḫurāṣam ina qātim ša šarrāqim niṣbat
我々は盗賊から金を取った
→我々は盗賊の手中にある金を取った
4. まとめ
- 否定副詞 ul / ulaは動詞の前または述部の前に置いて否定の意味を表す
- 「AにBを〜する」や「AからBを〜する」と言いたい時に二重対格を使うことがある
- 前置詞 ina / itti は「〜から」という意味を表すときがある
←前:楔形文字で学ばないアッカド語文法(9)G語幹I-n型弱動詞 - リムナンテスは愉快な気分
→次:楔形文字で学ばないアッカド語文法(11)子音脱落・母音変化 - リムナンテスは愉快な気分
参考文献
- J. Huehnergard, A Grammar of Akkadian (3rd ed. 2011), Harvard Semitic Museum Studies 45, ISBN 978-1-57506-922-7.
- D. Snell, Enkonduko en la Akadan (Tria, reviziita eldono), esperantigita de Michael Wolf, Biblical Institute Press, Rome, 1988, ISBN: 88-7653-566-7.