忙しくて期間が空いてしまいましたが。
なんで「行く」のに「去」なのか
逆の意味じゃないの?と
「行」ではなく「去」を使っているのは、騎馬民族(モンゴル)由来みたいな話は聞いたけど。
「去」=「行く」と盲目的に定義してしまうのはなんとなく「去」のニュアンスを捉えきれてないんでは?と思ってしまいます。いやだって「去る」のに「行く」なの?ってなるし…「去」に「去る」という意味を与えたのが日本オリジナルなのかもしれないけど…
ところで、普段、単語の意味はコアイメージで捉えるようにしています。
必ずしも訳語と一対一で対応しているとは限らないのが単語で、
特に基本になればなるほど日本語の単語と意味がずれていることが多い。
なので単語を覚えるときは、中心となるイメージをぼんやりと捉えるようにしています。
訳語はその時々で状況判断で決めます。
そういう視点を持った上で、「去」を辞書で引いてみると、おおよそ
去 qù
1. (話し手の所から他の所へ) 行く、出かける
我去地铁站
地下鉄の駅に行く2. 取り除く
去了皮再吃
皮をむいてから食べる3. (手紙を)送る
4. (電話を)かける、(電報を)うつ
5. (人や物を)派遣する
「Weblio日中中日辞典」 参照
多分後半3つは「連絡が行く」とか「担当の者が行く」とか。
いずれにせよ、「話し手の所から他の所へ移動する、移動させる」というニュアンスが強い印象。
ちなみにwiktionaryでも「去」を調べると、
去
1. to leave; to depart from
去世
この世を去る2. to go to; to leave for
你去哪儿
どこ行くの?(以下略)
とあるので、やはり原義を「去る」と考えた方が良さそう。
「(私がいま話をしているまさにこの場から離れて)去る」のような感覚
とりあえず納得はした。